Il segreto di Napoli – El secreto de Nápoles
Forse sta nel mare il suo segreto
nella brezza che non si disperde, nemmeno la notte
e spettina incessantemente cuori e panni stesi
in fondo ai vicoli intrecciati e assecondati
da inusuali perimetri di case antiche e chiatte.
Forse è nella montagna che l’avvolge
nelle nuvole che s’affacciano prepotenti dalle sue sporgenze
e mangiano tramonti fino all’infinito
tra barche, melodie e sogni arrugginiti.
Forse è nelle urla dei bambini
acrobati temerari su roboanti motorini.
Forse è in tutto questo il segreto del suo fascino
della sua poesia ribelle.
Della bellezza che zampilla luminosa, come una fontana di colori.
E se fosse nei sapori?
Negli sguardi dei signori?
Nelle vesti delle donne, casalinghe, fate, cartomanti?
E se fosse nella passione di una tammuriata,
nei nastri di rafia sui portoni, scugnizzi nati suonatori.
E se fosse nel bagliore della luna, improvvisa
che bussa alle spalle per farci sentire che Napoli è vita.
Cosa cambierebbe?
Tal vez su secreto esté en el mar
en la brisa que no se dispersa, ni siquiera de noche
y despeina incesantemente corazones y ropa colgada
al final de callejones que se entrelazan y ceden
a los contornos inusuales de anchas casonas antiguas.
Tal vez esté en la montaña que la rodea
en las nubes que se asoman abrumadoras desde sus prominencias
y comen puestas de sol hasta el infinito
entre barcos, melodías y sueños oxidados.
Tal vez está en los gritos de los niños
acróbatas atrevidos montados en rugientes motocicletas.
Tal vez está en todo esto el secreto de su encanto
de su poesía rebelde. De la belleza que brota brillante, como una fuente de colores.
Y si estuviera en los sabores?
En las miradas de los señores?
En las prendas de las mujeres, amas de casa, hadas, adivinas?
Y si estuviera en la pasión de una Tammuriata,
en las cintas de rafia en los portones, scugnizzi músicos por nacimiento.
Y si estuviera en el resplandor de la luna, de repente
que golpea a nuestras espaldas para hacernos sentir que Nápoles es la vida.
¿Qué cambiaría?
Nicola Viceconti©
Traduzione a cura di Claudia Teresa Acuña
Foto con licenza di: https://www.istockphoto.com