Maggio

Maggio Mayo


 

Com’era bello sapere che eri lì

nascosta dietro un albero nel parco di Parigi

a respirare rivoluzione d’amore e sangue

sotto il cielo del sessantotto.

Com’era bello vederti lì, tra la folla inferocita

a rifiutare il mondo, per rifarne un altro

scolpito di libertà. Dappertutto.

Com’era bello averti.

Sembrava non dovesse finire mai

il nostro tempo, per una vita senza intervalli

liquida, adrenalinica,

mano nella mano con Sartre,

tra cognac e gauloises.

Sembrava non dovesse finire più

la nostra unione, in fusione

con le barricate del quartiere latino.

Dov’è l’affermazione di una volta?

Di trovare la forza non ho più tempo

e quando penserò a te penserò al ricordo

del tuo fermaglio per capelli

dimenticato sul comodino

mentre fuori, alla Sorbona, era maggio.

 


 

Qué hermoso era saber que estabas allí

escondida detrás de un árbol en el parque de París

respirando revolución de amor y sangr

bajo el cielo del sesenta y ocho.

Qué hermoso era verte allí, entre la multitud indignada

rechazando el mundo, para rehacer otro

esculpido de libertad. En todas partes.

Qué hermoso era tenerte.

Parecía nunca terminar

nuestro tiempo, por una vida sin intervalos

líquida, pura adrenalina,

de la mano con Sartre,

entre coñac y gauloises.

Parecía nunca terminar

nuestra unión, fusionados

con las barricadas del Barrio Latino.

¿Dónde está la convicción de entonces?

No tengo más tiempo para encontrar la fuerza

y cuando pensaré en ti, pensaré en el recuerdo

de tu hebilla en el pelo

olvidada en la mesita de noche

mientras que afuera, en la Sorbona,

era mayo.

 

Nicola Viceconti©

Traduzione a cura di Claudia Teresa Acuña


Foto da mostra pubblica

Condividi questo contenuto:

Leave a Comment