Maggio – Mayo
Com’era bello sapere che eri lì
nascosta dietro un albero nel parco di Parigi
a respirare rivoluzione d’amore e sangue
sotto il cielo del sessantotto.
Com’era bello vederti lì, tra la folla inferocita
a rifiutare il mondo, per rifarne un altro
scolpito di libertà. Dappertutto.
Com’era bello averti.
Sembrava non dovesse finire mai
il nostro tempo, per una vita senza intervalli
liquida, adrenalinica,
mano nella mano con Sartre,
tra cognac e gauloises.
Sembrava non dovesse finire più
la nostra unione, in fusione
con le barricate del quartiere latino.
Dov’è l’affermazione di una volta?
Di trovare la forza non ho più tempo
e quando penserò a te penserò al ricordo
del tuo fermaglio per capelli
dimenticato sul comodino
mentre fuori, alla Sorbona, era maggio.
Qué hermoso era saber que estabas allí
escondida detrás de un árbol en el parque de París
respirando revolución de amor y sangr
bajo el cielo del sesenta y ocho.
Qué hermoso era verte allí, entre la multitud indignada
rechazando el mundo, para rehacer otro
esculpido de libertad. En todas partes.
Qué hermoso era tenerte.
Parecía nunca terminar
nuestro tiempo, por una vida sin intervalos
líquida, pura adrenalina,
de la mano con Sartre,
entre coñac y gauloises.
Parecía nunca terminar
nuestra unión, fusionados
con las barricadas del Barrio Latino.
¿Dónde está la convicción de entonces?
No tengo más tiempo para encontrar la fuerza
y cuando pensaré en ti, pensaré en el recuerdo
de tu hebilla en el pelo
olvidada en la mesita de noche
mientras que afuera, en la Sorbona,
era mayo.
Nicola Viceconti©
Traduzione a cura di Claudia Teresa Acuña
Foto da mostra pubblica